laptop cũ giá rẻ Đặt quảng cáo trên 24hlamdep.net

Những lưu ý về dịch thuật công chứng

Thảo luận trong 'Dịch Thuật - Phiên Dịch' bắt đầu bởi trans24h, 16/10/20.

 

nha khoa an tâm

Lượt xem: 335

  1. Offline

    trans24h New Member

    Diễn đàn làm Đẹp  Dịch thuật công chứng là gì?

    Đó là 1 cụm từ nhưng nó gồm hai thời đoạn đấy nhé:

    • Giai đoạn 01: Giai đoạn trước tiên gọi là biên dịch. Đây là quá trình chuyển ngôn ngữ của những tài liệu, văn bản, hồ sơ, nào đó ( Có giá trị pháp lý – có dấu tròn của cơ quan tổ chức nào đó ) sang một tiếng nói khác theo nguyện vọng của quý khách hàng. Bình thường công ty dịch thuật sẽ thực hiện giai đoạn này.
    • Giai đoạn sau: Công chứng bản dich. Những tài liệu, giấy tờ, hồ sơ văn bản này sẽ được chứng thực bản dịch này đúng với bản gốc và có chữ ký của nhân viên biên dịch có bằng cấp có chuyên môn và được luật

    [​IMG]

    Xác nhận bản dịch bằng 03 cách:

    • Cách 1: Hồ sơ được mang tới Phòng Tư pháp quận, huyện để công chứng
    • Cách 2: Hồ sơ được đưa đến văn phòng công chứng để công chứng.
    • Cách 3: công ty dịch thuật có tư cách pháp nhân xác nhận bản dịch chuẩn xác.

    Anh chị sẽ thắc mắc rằng có nhất thiết phải dịch thuật công chứng không? Tự mình dịch thuật rồi đi công chứng được không? Đừng mất thời giờ làm những việc không đúng với chuyên môn.

    Có 03 điều để chắc chắn cần phải dich thuat cong chung

    • Đảm bảo tính chuẩn xác và tính pháp lý cho các giấy tờ, tài liệu, hồ sơ.
    • Tạo sự tin cậy và pháp lý đầy đủ an toàn khi sử văn bản, tài liệu với đối tác doanh nghiệp nước ngoài hay đi ra nước ngoài.
    • Bảo đảm giá trị pháp lý của các văn bản hồ sơ nước ngoài được sử dụng tại VN.
    Có 05 vấn đề để anh chị không nên tự dịch thuật.

    • Tự biên dịch dễ bị sai, sai lệch.
    • Tự dịch thuật truyền đạt thông tin không sát nghĩa.
    • Tự biên dịch sẽ lâu, ảnh hưởng đến thời hạn làm hồ sơ.
    • Tự biên dịch viên sau đó hiệu chỉnh sẽ lại mất thêm thời gian
    • Tài liệu đặc biệt tự dịch không đúng sẽ bị ảnh hưởng nặng nề tới kết quả công việc.
    Tôn tại lý do để anh chị không nên tự công chứng bản dịch được

    • Người dịch thuật có đủ trình độ và chứng chỉ đối với ngôn ngữ đó.
    • Chỉ có biên dịch viên đã đăng ký tại Phòng Tư pháp của UBND quận/huyện, Văn phòng Công chứng hoặc công ty dịch thuật mới được ký công nhận bản dịch chuẩn.
    • Cơ quan chứng thực được luật nước ta công nhận.
    • Chứng thực của công ty dịch thuật ( đủ điều kiện luật pháp VN cho phép )
    • Chứng thực bản dịch của Phòng Tư Pháp thuộc UBND ( Công chứng nhà nước ).
    • Chứng thực bản dịch của công chứng viên thuộc Văn Phòng Công Chứng ( Công chứng tư nhân )

    Nếu anh chị đang lưỡng lự về việc tuyển lựa văn phòng nào văn phòng uy tín. Có thể làm cho anh chị tốt nhất, bản dịch hoàn thành nhanh nhất và chuẩn xác. văn phòng dịch thuật Trans24h là một trong số đó.

    Có tương đối nhiều văn phòng nhỏ lẻ hoạt động không có tư cách pháp nhân, không được pháp luật công nhận vẫn từng ngày nhận dịch cho quý khách sẽ không là lựa chọn khôn ngoan. Lời khuyên là nên lựa chọn công ty nào có pháp nhân rõ ràng có khả năng xuất hóa đơn khi cần thiết.

    [​IMG]

    Một văn phòng dịch thuật và công chứng như thế nào được gọi là uy tín? đó là:

    • Dịch thuật công chứng nhanh
    • Dịch thuật công chứng chuẩn
    • Dịch thuật công chứng giá tốt
    • Hoàn tất đúng hạn cho quý khách.
    • Ký hợp đồng với các đối tác doanh nghiệp lớn.
    • Ngoài ra, phải được sự tín nhiệm của mọi người.

    LÝ DO MÀ quý khách hàng chọn đúng DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG TRANS24H

    Có 3 lý do chính để quý quý khách hàng tuyển lựa Trans24h:
    khách hàng chọn lựa dịch thuật công chứng 24h

    1. Dịch thuật công chứng giá thấp nhất trên thị trường.

    • Để phân tích và lý giải= tại sao
     
Chủ đề tương tự: Những lưu
Diễn đàn Tiêu đề Date
Dịch Thuật - Phiên Dịch Tổng quan về IELTS và những lợi ích khi học IELTS 15/3/21

Chia sẻ trang này

Chào mừng các bạn đến với diễn đàn làm đẹp chúc các bạn có những giây phút thật vui vẻ!