laptop cũ giá rẻ Đặt quảng cáo trên 24hlamdep.net

Chữ quốc ngữ buổi đầu: Người đất nước mặt trời mọc chê , người VN nhận

Thảo luận trong 'Bí Quyết Trẻ - Khỏe - Đẹp' bắt đầu bởi thedattm, 27/11/17.

 

nha khoa an tâm

Lượt xem: 445

  1. Offline

    thedattm New Member

    Diễn đàn làm Đẹp  Vào đầu thế kỷ 17, một số giáo sĩ Dòng Tên đã xuất bản một vài cuốn sách ngữ vựng và ngữ pháp nhật theo mẫu tự abc. Chỉ có điều người đất nước của những ninja đã không dùng điều này để cải biến hệ thống chữ viết của họ theo hệ La Tinh nên cho đến giờ người nhật vẫn dùng những bảng chữ phi La Tinh.

    Chữ quốc ngữ xứng đáng là một sáng tạo vĩ đại trong lịch sử đất nước ta. Nhờ chữ quốc ngữ, người Việt có hệ thống chữ viết riêng không phải phụ thuộc vào hệ thống chữ tượng hình phức tạp như trước. Sau lúc dùng chữ quốc ngữ, chúng ta xóa số trường hợp mù chữ siêu nhanh trong thời kì ngắn. Cũng nhờ chữ quốc ngữ, việt nam hòa nhập với quốc tế nhanh hơn. Sẽ là không thừa nếu ôn lại sự tăng trưởng chữ quốc ngữ. Nhìn thêm: non trum

    [​IMG]


    khi đề cập đến chữ quốc ngữ, người ta kể ngay công lao của ông Alexandre de Rhodes hay còn được gọi với tên Việt là Cha Đắc Lộ. Đúng là ông đã góp phần quan yếu vào việc hình thành chữ quốc ngữ đất nước ta hiện đại bằng công lớp lang điển Việt-Bồ-La, hệ thống hóa cách thu thanh tiếng Việt bằng mẫu tự La Tinh nhưng để có được bộ chữ quốc ngữ mà chúng ta tiêu dùng thì đó là công sức của nhiều người. Bản thân Cha Đắc Lộ cũng chẳng hề là người trước tiên tìm cách ghi tiếng của người Việt bằng hệ chữ La tinh. Giáo sĩ đã trước tiên góp công trong việc hoàn chỉnh lối chữ này phải đề cập đến cha Francisco de Pina, người nhân tình Đào Nha.

    các giáo sĩ phương tây đến nước ta từ giữa thế kỷ 16 nhưng không có nhiều tài liệu ghi vận động của họ trong thời kỳ này. Đến đầu thế kỷ 17, những nhà tuyên giáo Dòng Tên gồm cả người châu âu, nhật. Giáo sĩ De Pina đến Đàng Trong năm 1617 và là nhà truyền giáo đạo đạo gia tô trước hết nói thông thuần thục tiếng Việt để giảng đạo trực diện bằng ngôn ngữ này. Ông hằng chỉ trích những giáo sĩ đương thời đã không nắm vững được tiếng nói địa phương để đạt được mục đích rao giảng phúc âm. Ông được cho là tác giả tập Manuductio ad Linguam Tunckinensem và là người đã giúp dạy Alexandre de Rhodes học tiếng Việt, góp phần tạo ra chữ Quốc ngữ cho vấn đề truyền giáo.

    Để ghi lại tiếng của người Việt thì De Pina là người trước hết tiến hành bằng việc sử dụng ký tự La Tinh của người tình nhân Đào Nha. Theo cuốn Lịch sử chữ quốc ngữ 1620-1659 của ông Đỗ quang Chính viết năm 1972 lúc là Trưởng ban Sử học – Đại học văn khoa Sài Gòn, ông Pina là giáo sĩ đầu tiên thông thuần thục vấn đề giao du với người Việt nên chỉ ông lúc đó mới có khả năng ghi lại tiếng Việt bằng chữ La Tinh. Ngoài ra, ý tưởng tiêu dùng chữ La Tinh để ghi chữ Việt cũng là học theo cách mà những giáo sĩ đi trước áp dụng với tiếng đất nước samurai. Vào đầu thế kỷ 17, một số giáo sĩ Dòng Tên đã xuất bản một vài cuốn sách ngữ vựng và mua sách tiếng nhật ở đâu hà nội theo mẫu tự abc. Chỉ có điều người đất nước samurai đã không sử dụng điều này để cải biến hệ thống chữ viết của họ theo hệ La Tinh nên cho đến giờ người đất nước mặt trời mọc vẫn tiêu dùng những bảng chữ phi La Tinh.

    Trong nguyệt san MISSI của các cha Dòng Tên năm 1961 cũng thừa nhận về chuyện trước đó 300 năm: Thật vậy, giống như nhật bản và Triều Tiên, người đất nước ta xoành xoạch dùng chữ viết của người Tàu và bị nô lệ vì chữ viết này. Chỉ mới cách đây không lâu, người Triều Tiên mới chế biến ra một chữ viết riêng của họ. Còn người đất nước mặt trời mọc thì, sau nhiều lần thử nghiệm, đã phải khoanh tay và đành trở về với lối viết tượng hình biểu ý của người Tàu.

    [​IMG]

    Trong khi nhật không thu nhận chữ La Tinh, thì hệ thống chữ La Tinh cho người Việt lại có sự vững mạnh gan cường và tiêu dùng siêu hiệu quả sau này. Nhưng buổi ban đầu thì chữ quốc ngữ bắt đầu chập chững những bước đi đầy gian lao để trước lúc tuyệt vời như hiện giờ. Năm 1620, thời điểm có các bản thảo chữ quốc ngữ trước tiên, dù lúc đó giáo sĩ Pina đã nói được tiếng Việt, nhưng khó lòng mà phân biệt được lối cách ngữ và những thanh trong từ như chúng ta sử dụng ngày nay. Dựa vào các tài liệu viết tay năm 1621- 1626, những chữ còn viết liền theo kiểu người châu âu và chưa thấy ghi chú (sắc, huyền, hỏi, ngã) vào các chữ đó. Ví dụ lúc viết An Nam thì các văn bản thời kỳ 1620-1626 vẫn ghi là Annam hay ghi ông nghè bằng từ Ungue. Thức giấc Quảng Nghĩa (sau đổi thành Quảng Ngãi để giảm thiểu phạm húy) khi đó được ghi là Quamguya.

    việc khi ấy, những giáo sĩ chưa phân biệt được dấu cũng vô cùng thông thường. Người phương tây lần đầu lúc xúc tiếp với tiếng Việt hết sức hoang mang lúc mỗi tiếng của người Việt là một từ và lúc lên giọng xuống giọng lại thành một từ hoàn toàn khác. Linh mục Gio. Filippo de Marini ở Đàng Ngoài từ 1647 - 1658, cũng nhận rằng: “Một người sau lúc đã học kể tiếng Việt kha tương đối, thì kinh nghiệm cho họ hay rằng, tiếng Việt quả là cực kỳ khó khăn”.

    Linh mục Joseph Tissanier ở Đàng Ngoài từ 1658 - 1663 cũng ghi lại như sau: “Tôi mong thú nhận rằng, khi đầu tiếng Việt làm tôi phát sợ, vì thấy nó khác những ngôn ngữ Âu châu quá, nên hầu như tôi thất vẳng trong việc học tiếng này”.

    Chính cha Đắc Lộ cũng thừa nhận bị choáng lúc lần đầu nghe tiếng Việt. Ông viết: “Khi tôi vừa đến Nam Kỳ và nghe người dân bản xứ nhắc, đặc biệt là phụ nữ, tôi có cảm tưởng mình đang nghe chim hót lăng líu, và tôi đâm ra ngã lòng, vì nghĩ rằng, có nhẽ không bao giờ mình học nói được một tiếng nói như thế. Thêm vào đó, tôi thấy hai cha Emmanuel Fernandez và Buzomi, lúc giảng, phải có người phiên dịch lại. Chỉ có cha Francois Pina là hiểu và nhắc được tiếng Việt, nên những bài giảng của cha Pina thường đem đến nhiều lợi ích hơn là của hai cha Fernandez và Buzomi. Bởi vậy tôi tự ép buộc mình phải dồn tất cả khả năng để học cho được tiếng Việt. Mỗi ngày tôi siêng năng học tiếng Việt y như ngày xưa tôi học môn thần học ở Roma. Và nhờ ơn Chúa giúp, chỉ trong vòng 4 tháng, tôi học biết đủ tiếng Việt để có thể giải tội và sau 6 tháng, tôi có thể giảng được bằng tiếng Việt. Kết quả các bài giảng bằng tiếng Việt ích lợi nhiều hơn những bài giảng phải có người phiên dịch lại”.
     
Chủ đề tương tự: Chữ quốc
Diễn đàn Tiêu đề Date
Bí Quyết Trẻ - Khỏe - Đẹp Peptide Spread Thủy Châm Tiên Tiến Đông y Hàn Quốc bạn đã thử chưa ? 14/11/20
Bí Quyết Trẻ - Khỏe - Đẹp KEM DƯỠNG ẨM CHO DA KHÔ ĐƯỢC ƯA CHUỘNG NHẤT Ở HÀN QUỐC 25/1/19
Bí Quyết Trẻ - Khỏe - Đẹp Phương pháp cắt mí mắt Hàn Quốc đang được ưa chuộng nhất 2/1/19
Bí Quyết Trẻ - Khỏe - Đẹp Bấm mí mắt Hàn Quốc đẹp ở đâu? có ai đã biết chưa? 25/8/18
Bí Quyết Trẻ - Khỏe - Đẹp Triệt lông chân hiệu quả với công nghệ chuẩn quốc tế Nano Light 25/5/18

Chia sẻ trang này

Chào mừng các bạn đến với diễn đàn làm đẹp chúc các bạn có những giây phút thật vui vẻ!